arrow_backVoltar

English Minute 11

Aulas curtas de inglês no Clubeonline (roteiros corporativos)

14.04.14


CCSP English Minute

Aulas curtas de inglês, duas vezes por semana (2ªs e 5ªs), exclusivamente no Clubeonline



Aula desta segunda-feira, 14 de abril



ROTEIROS CORPORATIVOS – Duas DICAS



USE “WE” EM VEZ DE “IT”



Nos roteiros corporativos em inglês, é comum usar a primeira-pessoa do plural. Ou seja, é mais provável ouvir o narrador falar “we” do que “it”. No Brasil a tendência é se referir a uma empresa como se ela fosse uma entidade própria. Por exemplo: "A Unilever tem uma equipe qualificada e está pronta para lhe atender." Mas na hora de traduzir este roteiro para o inglês, vale a pena lembrar que em países como os EUA e Inglaterra a frase “Unilever has a qualified team and is ready to serve you”, embora bem traduzida, pode soar um pouco impessoal. Uma opção melhor seria traduzir o roteiro como se fosse do ponto de vista da equipe: “Our staff here at Unilever is well-trained and we are ready to serve you.”



EVITE “THE” EM FRENTE DO NOME DA EMPRESA



Na hora de traduzir um roteiro corporativo do português para o inglês, tenha cuidado para não deixar o artigo definido “the” em frente do nome de uma empresa. Por exemplo, seria errado dizer "...here at the Unilever..." ou “...on Saturday the FIFA will kick off the opening ceremonies...”. O inglês trata os nomes de empresas como trata os nomes de pessoas – e é claro que não se falaria “we met the John” ou “he married the Kate”. Só usamos “the” quando o nome da empresa funciona como adjetivo: “at the Microsoft headquarters” ou “the Ambev quarterly results”. E mesmo com nomes compostos, deve-se evitar o artigo definido: “in 2014 Volkswagen Group expects further growth” ou “this is part of our philosophy at Bank of America”.



Espie a aula anterior aqui.



Conheça o site de Jason Bermingham: www.vozemingles.com


English Minute 11

/