Acesso exclusivo para sócios corporativos

Ainda não é Sócio do Clube de Criação? Associe-se agora!
Acesso exclusivo para sócios corporativos
Ainda não é Sócio do Clube de Criação? Associe-se agora!
Duolingo evidencia erros de tradução
O aplicativo de ensino de idiomas Duolingo apresenta no Japão o "Museum of Wonky English", que mostra alguns dos erros de tradução do japonês para o inglês.
Criado pela agência de Tóquio UltraSuperNew, o museu pop-up gratuito, aberto até o dia 7 de dezembro, está localizado em Harajuku e traz 16 exemplos de traduções incorretas encontrados no Japão, de menus a placas e textos em camisetas.
Como parte da campanha, um filme (assista abaixo) convida as pessoas a visitar o museu e participar de uma ativação, compartilhando os erros de tradução engraçados e interessantes que encontrarem no canal do Duolingo no Twitter (@duolingo_japan). Os melhores envios serão exibidos no museu. Os participantes serão premiados com um mês grátis de Super Duolingo.
Ficha Técnica:
Client : Duolingo
Agency : UltraSuperNew
Japan Country Manager : Sho Mizutani
VP Marketing : Manu Orssaud
Director of Regional Marketing Asia : Haina Xiang
Creative Director Brand & Marketing : James Kuczynski
Director of Social Media : Katherine Chan
Group Account Director : Yumi Esposito-Pueblo
Group Creative Director : Francois Claverie
Associate Creative Director : Andres Aguilar
Associate Creative Director : Oguzcan Kaganoguzbeyoglu
Copywriter : Nobuaki Nogamoto
Art Director : Sayu Fujil
Designer : Belle Sim
Strategist : Isobel Walker
Producer : Alex Watanabe
Content Planner : Kazuki Chito
UI/UX Designer : Yerai Zamorano
Gallery Coordinator : Alex Schmidt
Contributor : Jinshi Itomi
Contributor : Asumi Yamayoshi
Director : Takeshi Kogahara
DP : Ryo Ishida
Gaffer : Keisuke Kamiyama
Art Design : AKI
Sound : Yuta Oido
Grading : Yuta Yamada
Music : Tommy Zee
Producer : Yas Osawa